Peer-Reviewed Journal Details
Mandatory Fields
Marie-Josée Goulet, Michel Simard, Carla Parra Escartín et Sharon O’Brien
2017
November
ASp - la revue du GERAS
La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique
In Press
()
Optional Fields
academic writing, English as a second language, machine translation, post-editing, writing in English as a second language
72
5
28
Nous explorons dans cet article la pertinence d’utiliser la traduction automatique (TA) comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde (ALS). L’expérience, à laquelle ont participé dix chercheurs, comprenait deux tâches : la rédaction d’un texte en ALS et la rédaction d’un texte en langue maternelle. Ce dernier a ensuite été traduit automatiquement et post-édité par le participant. Par la suite, nous avons évalué la qualité linguistique des textes produits dans les deux situations, à partir d’une analyse des modifications linguistiques effectuées par une réviseure professionnelle. Selon nos résultats, la qualité linguistique des textes est sensiblement la même dans les deux situations, tandis que des différences apparaissent dans les dimensions linguistiques et dans les types d’unités touchées. L’article se termine par une réflexion sur les facteurs pouvant influencer ces résultats. Nous concluons en réitérant la pertinence d’étudier l’utilisation de la TA pour la rédaction d’articles en anglais de spécialité.
https://asp.revues.org/5045
Grant Details
Science Foundation Ireland (SFI)